Barrios

Rob here again:

I am currently translating Juan Marsé’s novella “Ronda del Guinardó” into English.

Aside from the problem of the title, one issue is how to translate “barrio”. As the story is set in 1940s Barcelona, “neighbourhood” seems the appropriate choice – over, say, “district” or “area”.

barrio1In one of our workshops we discussed the phrase “un barrio popular y suburbano”, which contains two false friends  and comes from another Marsé novel, “Ultimas tardes con Teresa” (another challenging title!) The phrase refers to Monte Carmelo in Barcelona, a working-class area on the outskirts/fringes of the city. For a US English translation we could probably leave it as barrio. New York has its own  “Museo del barrio (thanks José Luis for the reference) and many Spanish words have entered the US lexicon thanks to the increasing Hispanic population there. I’m not sure it works so well in British English, although Lonely Planet’s guide to Buenos Aires refers to its most popular barrios.

barrio-del-carmenAny suggestions on how to do that “barrio popular y suburbano” then?

 

You can visit the

Museo del barrio online @ http://www.ny.com/museums/el.museo.del.barrio.html

Please let us have your contribution

6866266852_43282bfc12_m

Rob

Please send us a contribution

This website – and the associated Twitter.com account @otroscaracteres – are part of a new initiative. One aim is to connect people with an interest in translation, whatever the nature or level of that interest.

Help us get started. Make yourself known. The easiest way is to simply leave a comment on the site (in reply to this post, for example).

So if you have any thoughts or a favourite quotation about language and translation, please post it. Or if you have line or two that you are struggling with, or a particular translational difficulty that you want to share…

We are interested in anything you care to share about your readings, writings, translations, reflections.

Any sign of your interest will be welcome…

Just one quick example (mentioned in a workshop discussion) … “barrio”…

A few words opening out this discussion in the ‘neighbouring’ post…

ALGUNAS CONCLUSIONES DEL TALLER DE TRADUCCIÓN DE MANCHESTER (2a serie)

Traducir los textos que significan mucho para ti es algo muy personal, te abre un camino para apreciar mejor los escritos elegidos, para buscar y descubrir tu propia voz mediante la interpretación y la reinvención del texto original, y para comprender mejor las posibilidades expresivas de los dos idiomas con que trabajas. La colaboración entre traductores puede ser una experiencia enriquecedora, y compartir las aficiones literarias siempre es algo positivo. No hay una sola traducción “correcta”; muchas veces una variedad de traducciones del mismo texto revela aspectos y sutilezas que una sola versión no siempre puede abarcar. Agradezco a todos los participantes su entusiasmo, su buen humor y su sabiduría, y espero seguir disfrutando de su compañía aquí en nuestras páginas y en futuros talleres – gracias.

Comments from a Leeds colleague

Hola Rob y Lloyd . . . ¡Qué bonito el sitio web! La presentación es muy profesional, con secciones claramente definidas, columnas que facilitan la lectura y un acertado uso de material gráfico. Los enlaces de navegación son claros. La lista de citas sobre traducción contiene diversas ‘joyas’ que sirven para reflexionar sobre el mundo de la traducción. No dudo que seguirá creciendo la lista. Es de esperar que tengan un buen número de usuarios.

Un abrazo, y felicitaciones a ambos.

Roberto Rodriguez-Saona (Leeds University and Leeds Trinity University)

Aquí va un comentario del escritor peruano Alfredo Bryce Echenique sobre las traducciones de su obra, en declaraciones al diario La Tercera, de Chile————————–
Bryce dice tener las versiones traducidas de sus novelas en un anaquel muy alto de su biblioteca al que sólo llega subiéndose a una escalera.

“A veces tengo la tentación de hacerlo pero me corto porque me da vergüenza que alguien me vea subiéndome a una escalera para verme a mí mismo”.
“Bueno, pero esa vanidad la tienen todos. Yo vi a Sartre entrando a las librerías para poner sus libros encima de los de Camus”

Conclusiones del taller de traducción literaria del Instituto Cervantes de Leeds

Conclusiones del taller de traducción literaria del Instituto Cervantes de Leeds (octubre-noviembre de 2013): Traducir es una experiencia liberadora, nos ayuda a profundizar en la comprensión del texto de una forma extraordinaria, enriquece la lectura y nos facilita el aprendizaje del idioma, nos convierte en escritores y sobre todo nos hace reflexionar sobre el sentido, el ritmo, el impacto y el valor de cada texto que hemos intentado traducir, por breve que sea.

Nos abre los ojos y nos refresca el cerebro, ilumina nuestro entendimiento y refina nuestro aprecio de la labor de los autores. Traducimos con entusiasmo y con placer, traducimos para compartir nuestro amor a la lectura, traducimos para hacer revivir los textos de una manera casi mágica, y para hacer que los escritos que admiramos incorporen algo de nosotros en su segunda vida, transformándolos con la savia de otra lengua, donde renacen y florecen, llegando a nuevos lectores que si no fuera por nuestro esfuerzo quizás nunca habrían tenido acceso al tesoro que nosotros hemos hallado.

Gracias a todos los participantes, que han convertido este taller en amena tertulia.

Playing away with loquats

Ayer en el taller de Leeds jugamos con un texto de Angeles Mastretta sobre la tía Leonor y sus aventuras con los nísperos (del libro Mujeres con ojos grandes); el proceso de traducir una parte del cuento nos permitió descubrir su aspecto edénico, y muchas otras dimensiones que en una lectura rápida no se notan necesariamente; se puede decir que la tarea de traducir nos ha permitido saborear la historia plenamente. Gracias a todos los participantes, entre quienes hay los que identifican la traducción como una forma de “playing away” (ver cita de Walter Redfern), o jugar en campo ajeno.

Traductor / Autor

5t_carlos_fortea“El traductor, ¿es autor o no? … cuando uno se encuentra en una encrucijada – es decir, entre tres y seis veces por página – , tiene que tomar una decisión distinta de la que tomaría otro colega, y eso los convierte a los dos en autores de sus traducciones.”

Carlos Fortea,
“La solución y la técnica”, El trujamán

 

John_Felstiner“… why not think of translation as the specific art of loss, and begin from there?”

John Felstiner,
translator of Paul Celan

 

Salman_Rushdie_2012_Shankbone-2“The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Salman Rushdie